師賓間類胛骨新綴一則 ——附釋“緥(褓)”

发表于2010年-9月-2日  8条评论 

【首發】王子揚(首都師範大學文學院)

一.圖版:

A:《英藏》1149(《金璋》461)。

B:《合》16037(《歷拓》10797)。

clip_image004

clip_image006

(圖版點擊放大)

二.釋文與說明:

A、B兩版字體皆為jgw_shi賓間類,兩版綴合後可補足一條完整的卜辭:“丁酉卜:奏舞今夕。”如果仔細觀察《英藏》1149“奏”字下尚存有“舞”字頭部殘畫,且兩版兆序辭都是“一”。據此,兩版應該可以綴合。綴合後釋文如下:

(1)丁酉卜:奏舞今夕[1]。一

(2)勿奏舞今夕。一

(3)clip_image009clip_image011取保石。一

(4)取早[2]石。

(5)求雨河。[3]

(6)[奏]舞。

下面附帶說說本版讀為“保”的字。

此版“保”字形體奇特,《類纂》、《詁林》編為0168號,並沒有將之置於0085號的“保”字頭下,並說“此字形體似有誤……用義不詳。”[4]李宗焜先生將其編為0567號,與確定無疑的“保”字放在一處,[5]可見李先生是認為這個字為“保”的。參照《合》21494“取保石”之語可以知道,這個形體必為“保”字異體或者與“保”有通用關係的字,李先生的意見非常獨到。《英》1846同樣有“[取]保石”的話,可以參看。

我們知道,甲骨文一般的“保”字作“clip_image013”、“clip_image015”之形,商器“保”字寫法更為形象,作“clip_image017”(保父丁簋)、“clip_image019”(保父己斝)、clip_image021(保鼎),反手覆子於背之形昭然。本版所謂的“保”字作“clip_image023”,雙手並未反到身後,背上之子也未見擺動的雙手,與常態的“保”字寫法確實不同。如何解釋這個“保”字形體呢?筆者認為,此字象背負繈褓之形,也可能是“緥(褓)”字的象形初文。由於嬰孩包裹於繈褓之中,所以未見雙手與腿腳之形,僅露出孩子的頭部。又用繩子或布帶將繈褓綁縛在成年人的身後(形體中的“clip_image025”即是繩子之形)。這樣處理後,背負嬰孩的母親或父親不會影響正常的生產勞動,同時也保養了自己的孩子。如今中國南方的有些民族還保留著這樣背負孩子的方式。

唐蘭先生在《殷墟文字記·釋保》中說:

《召告》曰:‘夫知保抱攜持厥婦子’,抱者褱於前,保者負於背,故clip_image026字象人反手負子於背也。保字孳乳為緥,是為兒衣,繈褓者古亦以負於背。[6]

唐先生說繈褓也可以負於背是很對的,本文討論的“保”字形體就是佳證。但是說“緥”字由“保”孳乳恐怕未必符合實際。筆者認為,本文討論的“clip_image027”字象人背負繈褓之形,也可能是“緥(褓)”的初文,畫出人形是爲了烘托背後的繈褓,就好比古文字中的“眉”字要連帶畫出眼目甚至人形,古文字中的“瓜”字要連帶畫出瓜的藤蔓。

附記:本組綴合得到了黃天樹老師的悉心指導,莫伯峰師弟在綴合過程中給我很大的鼓勵,并為我製作拓本拼圖,在此一併表示真摯的感謝!

【文章下載】

王子揚2010年9月2日師賓間類胛骨新綴一則 ——附釋“緥(褓)”.doc


[1] 過去金璋所做的摹本將“今”字下面摹寫為“日”,綴合後知道并沒有“日”字,乃“夕”字。“今”、“夕”二字距離拉得比較開,可能是為了避兆,其間有兆序辭“一”為證。

[2] 此字釋讀從陳劍先生的意見。可參看《釋造》,《甲骨金文考釋論集》第127-176頁,綫裝書局,2007年。

[3] “求”字在拓本上模糊不清,此據《金璋》摹本釋。“雨”字下面似有短橫,可能不是“于”字,
“求雨河”同樣可通。

[4] 于省吾主編、姚孝遂按語編纂:《甲骨文字詁林》第200頁,中華書局,1996年。

[5] 李宗焜:《殷墟甲骨文字表》第59頁,北京大學博士研究生學位論文(指導教師:裘錫圭教授),1995年。

[6] 唐蘭:《殷墟文字記》第44頁,中華書局,1981年。

共 8 条评论 | 现在就去评论


  • 360Safe Explorer Windows XP

    王兄發力,新綴甲骨一則,實為第一桶金啊!


  • Firefox 3.6.8 Windows Vista

    推一個,大家一起努力吧!


  • Internet Explorer 8.0 Windows XP

    褓:“小儿衣”、“小儿被”。
    襁:《博物志》云:襁織縷爲之,廣八寸,長丈二,以約小兒於背。《前漢•宣帝紀》曾孫雖在襁褓,猶坐收繫郡邸獄。《李奇註》襁,絡也,以繒布爲之,絡負小兒。《師古註》卽今小兒繃也。
    作者对字形的解释可能有点过头,那个所谓的绳子之形为什么不能是两条胳膊呢?这个小儿侧面形的最下端有往上翘的一笔,那大概是脚丫子。
    如果那两条横线是绳子,那绳子就还少了一条。妇女在把幼儿绑背上时,最先要做的动作就是用布兜住小儿屁股,然后把布两端绕到母亲腹部交叉,然后再繞回去,在小儿背部交叉,然后把布绕过母亲两肩,然后跟腹部的布打结固定。
    这个字形只不过是个伸出双臂的侧面小儿而已,不用想太多。


    • Internet Explorer 8.0 Windows XP

      @王甲金 其实母亲把幼儿包缚在背上所用的东西不是绳子,而是长布条,而且是比较宽的布,必须能够兜住孩子的屁股。根据古书用法,这种布条是叫“襁”,而“褓”则是小儿衣、小儿被。
      所谓象形字其实不一定代表所表达的就是画面上最表层的意思,我们应该思考一下是否可能有别的象征意涵。“保”这个字,无论是“保护”还是“养”,都不会是本义。要强调保护或养,那孩子应该抱怀里,不会背背上。因此这个字应该是早已失去其本义了,而一个不知其本义的字,要想从字形上简单推求其涵义,那通常都不会得到具有说服力的结果的。

      @王甲金


  • Internet Explorer 8.0 Windows XP

    恭喜!那個大論文做得怎樣了?


  • Internet Explorer 6.0 Windows XP

    回冰山來客:
    謝謝!我的論文進展不是很順利,資料太多,有些把握不住。


  • 360Safe Explorer Windows XP

    甲骨文中“毓”字所從的“子”或與王兄所論之字所從的左半部分相似(參《合》27381中的“毓”字),此種“子”字的形體當是象小兒四肢蜷縮之形。這樣看來,王兄所論之字還是釋為“保”為好。


  • Internet Explorer 6.0 Windows XP

    王甲金先生、苦行僧先生批評得是。
    看來是小文的表述以及副標題有些問題。我的釋文也是釋作“保”的,畢竟有同文卜辭可以卡死。無論是把人背後的形體理解為“子”的變體也好,理解為繈褓之形也好,從兩者形體的關係上看,與“負子於背”的“保”沒有什麽區別,當以釋“保”最為直接。
    我把人背上的形體理解為繈褓(當然包括嬰孩),是出於形體的考慮,而且緥、保的關係畢竟很密切,林義光先生《文源》就把正常的“保”字形體理解為“緥”字初文的。所以我說“也可能是緥的初文”,只是一種猜測而已,只是對本文出現的“保”字形體作出的一種可能性的理解。
    看來,小文的副標題應該刪去。

请发表评论